迷孃詩歌的譜曲

推薦閱讀:易繼心(2011)。〈由迷孃〈唯有知道渴望的人〉管窺舒伯特歌曲風格〉。《藝術學研究》9 (2011) ,頁1-80。

迷孃角色與詩歌

  迷孃(Mignon)是歌德小說《威廉麥斯特的學徒時代》(Wilhelm Meisters Lehrjahre, 1795-1796)中的角色。她是個謎樣般的女孩,有很悲慘的身世:生於義大利,自幼就與父母分離,隨後被人擄走帶往德國。小說中的男主角威廉在馬戲團遇到迷孃時,她大約十二、三歲,威廉目睹她被虐待而將她贖身,從此她就跟在威廉的身邊。迷孃視威廉為她的保護者,暗自愛慕著他。在威廉身旁有一位豎琴手,其實為迷孃的親生父親,但彼此都不知道這個事實。因為不幸 的遭遇受盡煎熬,迷孃很年輕就因為身體與心理的痛苦而病逝。她過世之後身世才終於揭曉:她原來是豎琴手與妹妹的女兒。

  迷孃具有藝術天份,會唱歌跳舞,彈齊特琴(Zither)。 她在《威廉麥斯特的學徒時代》 有四首詩歌:

  1. 〈你可知道那地方〉(Kennst Du das Land):第三冊第一章 ,是迷孃唱歌、豎琴手伴奏。有99位作曲家譜曲。
  2. 〈唯有知道渴望的人〉(Nur wer die Sehnsucht kennt):第四冊第十一章,是迷孃與豎琴手的二重唱。有71位作曲家譜曲。
  3. 〈莫叫我說〉(Heiß mich nicht reden):第五冊第十六章,是迷孃單純的朗誦。
  4. 〈讓我保持這模樣〉(So laßt mich scheinen):第八冊第二章,是迷孃自彈自唱的歌。

  將迷孃四首全都譜曲的有賴夏德、舒伯特 、舒曼及沃爾夫四位。

〈唯有知道渴望的人〉

  歌德這首詩原創作於 1785 年,首先載於《威廉麥斯特的戲劇使命》 (Wilhelm Meisters theatralische Sendung)第六冊第七章(為歌德於17771785年間創作的小說片段,為《威廉麥斯特的學徒時代》第一至五冊的前身,並未出版) 。這裡是由迷孃獨唱,豎琴手伴奏,與後來的二重唱情景不同。

  在《威廉麥斯特的學徒時代》中與這首詩相關的情節如下:威廉因為對付強盜受傷,被一位女騎士搭救,之後便對這位恩人思念不已。一日,威廉發現了這位女子所寫的紙條,而陷入了相思之情。「他墜入一種夢幻的渴望之中,就在這時候,迷孃和豎琴手以深切的情感唱出了不規則的二重唱,正符合他此刻的感受。

Nur wer die Sehnsucht kennt, 唯有知道渴望的人,
Weiß, was ich leide! 才能了解我受的苦!
Allein und abgetrennt 獨自而且遠離
Von aller Freude, 所有歡樂,
Seh ich ans Firmament 我仰望穹蒼
Nach jener Seite. 向著彼方。
Ach! der mich liebt und kennt, 啊!那愛我且知我者,
Ist in der Weite. 身在遠方。
Es schwindelt mir, es brennt 我頭暈目眩,
Mein Eingeweide. 我五內俱焚。
Nur wer die Sehnsucht kennt, 唯有知道渴望的人,
Weiß, was ich leide! 才能了解我受的苦!

  單就本詩而言,表達的是與愛人分離所引發的相思之情。由小說的情節中來看,迷孃因為悽慘的遭遇極度思念家鄉,並渴望得到愛。她強烈的渴望無法得到滿足,轉變成無法承受的痛,造就了她角色的特殊性,在本詩中詩行9/10有她幾乎崩潰的激烈表現。無法滿足的渴望是一個串聯迷孃四首詩歌的主題:渴望南方的家鄉(〈你可知道那地方〉)、渴望愛(本詩)、 渴望能從深鎖自閉之中掙脫(〈莫叫我說〉),並渴望天堂(〈讓我保持這模樣〉)。充滿著現實與渴望的衝突,使迷孃成為歌德筆下的經典角色,象徵浪漫主義對於烏托邦的追求。

賴夏德
  1. 〈渴望〉二重唱(1795)無伴奏
  2. 〈渴望〉二重唱(1809)有伴奏
  3. 〈渴望〉獨唱曲(1809
1809二重唱版本
貝多芬的四次譜曲

Beethoven: Die Sehnsucht WoO 134 (1808-810)

  1. G小調、4/4拍、稍慢的行板(Andante poco Adagio
  2. G小調、6/8拍、稍快的行板(Poco Andante
  3. 降E大調、3/4拍、稍慢板(Poco Adagio
  4. G小調、6/8拍、甚慢板(Assai Adagio
Beethoven: Die Sehnsucht WoO 134 四個版本
舒伯特的六次譜曲
  1. D 310 (1815) 兩個版本:降A大調與F大調,2/2拍、很慢(Sehr Lamgsam
  2. D 359 (1816)D小調、6/8拍 
  3. D 481 (1816)A小調、2/4拍、慢(Lamgsam
  4. D 656 (1819):無伴奏男聲五部合唱,E大調、2/2拍、慢(Lamgsam
  5. D 877-1, Op. 62 No. 1 (1826):男高音、女高音與鋼琴,B小調、2/2拍、慢(Lamgsam
  6. D 877-4, Op. 62 No. 4 (1826)A小調、6/8拍、慢(Lamgsam
D 310 降A大調版本 (1815)
D 359 (1816)
D 481 (1816)
D 656 (1819)
D 877-1, Op. 62 No. 1 (1826)
D 877-4, Op. 62 No. 4 (1826)
舒曼 Op. 98a No. 3
沃爾夫
柴可夫斯基
〈你可知道那檸檬盛開的地方?〉

  這首詩出自《威廉麥斯特的學徒時代》的第三冊第一章。威廉想探視迷孃的身體狀況,卻找不到她。幾個小時後,聽到門外傳來音樂聲,開門一看,見到由豎琴手伴奏的迷孃對著威廉唱道:

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, 你可知道那檸檬盛開的地方?
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn, 濃密的葉子中金橙閃耀,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 溫柔的風從藍天輕輕吹過,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, 桃金娘靜默,月桂樹高高聳立,
Kennst du es wohl? 你知道嗎?
Dahin! Dahin 去那裡!去那裡
Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn! 我想跟你,哦,我的愛人,去那裡!

Kennst du das Haus? auf Säulen ruht sein Dach, 你可知道那屋子嗎?屋頂立於柱子上,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, 大廳金碧輝煌,房間明亮閃爍,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: 大理石雕像豎立著凝望我:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? 你這可憐的孩子,是遭遇了什麼?
Kennst du es wohl? 你知道嗎?
Dahin! Dahin 去那裡!去那裡
Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn! 我想跟你,哦,我的守護者,去那裡!

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? 你可知道那座山和它的雲霧小徑嗎?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg, 驢子在霧中尋找它的路,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut, 老龍棲居在洞穴裡,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut: 岩石崩塌,洪水奔騰。
Kennst du ihn wohl? 你知道嗎?
Dahin! Dahin 去那裡!去那裡
Geht unser Weg; o Vater, laß uns ziehn!我們的路!哦,父親,讓我們一同去吧!

Beethoven: Kennst du das Land, Op. 75 No. 1
Liszt: Kennst du das Land
Thomas: Mignon, Act I, “Kennst du das Land”
〈莫叫我說〉

  這首詩出自《威廉麥斯特的學徒時代》第五冊第十六章。威廉受到剛過世的劇團經理之妹奧勒莉亞的囑託,將信交給以前的男友,威廉也正想找時間散心。於是在臨行前,迷孃拉著威廉的手並親吻他,告訴他不要忘了大家,並且要儘快回來。在威廉百感交集下,迷孃朗誦出此詩。

Heiss mich nicht reden, Heiss mich schweigen, 莫叫我說,讓我保持緘默,
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; 因為守住祕密是我的職責;
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, 我多想向你敞開整個心扉,
Allein das Schicksal will es nicht. 奈何命運不允許。

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf 時辰到了太陽就會驅散
Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen; 黑夜,使大地再現光明;
Der harte Fels schließt seinen Busen auf, 堅硬的岩石也會敞開胸懷,
Missgönnt der Erde nicht die tief verborgnen Quellen. 莫要嫉妒大地有深藏不露的泉源。

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, 每個人都在朋友的懷抱裡尋覓平靜,
Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen; 在那兒可以一吐胸中愁苦;
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, 奈何誓言封住了我的口,
Und nur ein Gott vermag, sie aufzuschliessen. 只有上主才能使它開啟。

  迷孃在這裡是在哀求:請不要逼我說出祕密!就像太陽到了時間自然會驅散黑夜、堅硬的岩石到了時間自然會裂開流出泉水一樣。在時機未到之前,請不要去嫉妒或責怪大地為什麼要把泉水藏得那麼深(不要責怪我為什麼把祕密藏得那麼緊),因為那是大地的命運,也是我的命運。

  迷孃之所以發誓不說出自己的身世秘密,背後隱藏著一段結合了宗教恐懼、家族詛咒與童年陰影的悲劇故事:

1. 義大利人口販子的殘酷威脅與詛咒
  迷孃本出生於義大利一個貴族世家,但童年時被不法之徒(大卡拉布里亞的流竄匪幫)拐騙。這些人口販子為了防止她逃跑或尋求幫助,對年幼的她進行了殘酷的虐待,並逼迫她發下重誓。 在那個時代的宗教背景下,這種「誓言」伴隨著靈魂會下地獄、被惡魔帶走的恐怖詛咒。年幼的迷孃將這個誓言視為絕對不可違抗的禁忌,深信一旦說出真相,自己和她所愛的人(如恩人威廉)都會遭到神罰或橫禍。

2. 罪惡的身世:不倫之戀的結晶
  迷孃自己並不知道全部的真相,但她的靈魂深處感受到了家族的詛咒。事實上,她是她的父親(後來發瘋流浪的豎琴老人)與親妹妹不倫之戀所生下的孩子。 這段神職人員與親妹的亂倫戀情在當時是極大的罪孽。迷孃的母親在生下她後因罪惡感與折磨而心碎早逝,父親則陷入瘋狂。迷孃一出生就背負著這個家族的「原罪」,這段不可告人的身世,成為她命運中無法觸碰的深淵。

3. 對恩人威廉純潔的愛與自卑
  當威廉從馬戲團手中贖回迷孃、給予她溫暖時,迷孃對威廉產生了超越父女、融合了感恩與極度深情的愛。 但正因為她深愛威廉,她更害怕自己那被拐騙、卑微、甚至可能沾染了「罪惡」的過去會玷污了這段純潔的關係。她選擇用沉默來保護這份愛,寧願讓威廉只看到現在的自己,也不願用過去的黑暗來驚擾他。

迷孃悲劇的結局

  在小說的後半段,當迷孃好不容易被安置在溫暖的環境中,醫生和朋友們試圖調查她的身世,並一步步解開她的秘密時,這種「秘密被揭開」的過程,反而奪走了她的生命。她對誓言的恐懼、對失去威廉的焦慮,交織成巨大的精神壓力,最終導致她心臟衰竭而死。直到她死後,威廉一行人才透過調查得知了她悲慘的身世與真正的名字。這也是為什麼她在詩中哀求:「唯有一句誓言,緊閉了我的雙唇……莫要嫉妒大地,那深藏不露的泉源。」因為對她而言,守住秘密是活下去的唯一方式;而秘密被掏空的那一天,也就是她生命的終點。

〈讓我保持這模樣〉

  這首詩出自《威廉麥斯特的學徒時代》第八冊第二章。娜塔莉亞請迷孃在一對雙胞胎生日時扮演天使分送禮物。當迷孃穿著白袍、圍著金色帶子,一手持百合,一手挽提籃的模樣出現在大家面前時,小孩們真的以為天使出現了。經過一段對話後,迷孃拿出齊特琴唱著:

So lasst mich scheinen, bis ich werde; 讓我保持這模樣,直到我真正成為天使;
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
不要脫去我這身白衣!
Ich eile von der schönen Erde
我即將告別這美麗的人間,
Hinab in jenes feste Haus.
到地下那座永恆安固的家園。

Dort ruh’ ich eine kleine Stille, 在那兒我將休息片刻,
Dann öffnet sich der frische Blick;
然後,我會睜開嶄新的目光,
Ich lasse dann die reine Hülle,
我將褪去純潔的軀殼,
Den Gürtel und den Kranz zurück.
將衣帶與花冠留在身後。

Und jene himmlischen Gestalten, 在天堂的人們,
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
他們不問性別,
Und keine Kleider, keine Falten
沒有衣裳,也沒有縐褶,
Umgeben den verklärten Leib.
包裹著那昇華超脫的聖潔之軀。

Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe, 儘管我過得衣食無憂,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung.
內心卻承受了深重的痛楚。
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
憂傷使我未老先衰;
Macht mich auf ewig wieder jung!
讓我永遠重獲青春!

  迷孃這首詩中想像著自己死後進入天堂、化為天使的場景,也表現出她對「永恆純潔」的渴望。她一生極其坎坷,童年被拐、被迫發毒誓、背負家族亂倫的陰影、又陷入無法開口的苦戀。 雖然她在威廉身邊衣食無憂,但精神上的折磨讓她未老先衰,她死時其實還只是個少女。 在天堂裡,人們沒有性別的分別,不再有塵世的痛苦,她可以做回那個永遠純潔、再也沒有痛苦的小女孩。

舒伯特的威廉麥斯特歌曲

舒伯特對於迷孃與豎琴手八首詩歌的譜曲一共有十八首完整歌曲及一未完成的片段

Schubert: Mignon-Lieder
1. Kennst du das Land D 321 (0:00)
2. Heiss mich nicht reden D 877-2 (4:30)
3. So lasst mich scheinen D 877-3 (8:27)
4. Nur wer die Sehnsucht kennt D 877-4 (11:54)
豎琴手角色與詩歌

  豎琴手在《威廉麥斯特的學徒時代》中也演唱了四首詩歌,歌詞開頭分別為:

  1. 〈我在城門外聽到什麼?〉(Was höre ich draussen vor dem Thor?
  2. 〈那沉溺於寂寞的人〉(Wer sich der Einsamkeit ergibt
  3. 〈我要悄悄地走過門旁〉(An die Türen will ich schleichen
  4. 〈那從未含淚吞下麵包的人〉(Wer nie sein Brot mit Tränen ass
〈不要用悲傷的語氣歌唱〉

  這首詩出自歌德小說《威廉麥斯特的學徒時代》,由角色費莉妮(Philine)所演唱。是一首讚美夜晚、愛情與歡樂的詩。

Singet nicht in Trauertönen 不要用悲傷的語氣
Von der Einsamkeit der Nacht;
去歌唱夜晚的孤寂;
Nein, sie ist, o holde Schönen,
不,美麗的佳人啊,
Zur Geselligkeit gemacht.
夜晚正是為了相聚而生。

Könnt ihr euch des Tages freuen, 你們怎能享受白晝?
Der nur Freuden unterbricht?
它只會將歡樂打斷。
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
白晝只適合讓人分心,
Zu was anderm taugt er nicht.
此外便毫無用處。

Aber wenn in nächt’ger Stunde 但在那深夜的時分,
Süsser Lampe Dämmrung fliesst
當昏黃的油燈灑下柔光,
Und vom Mund zum nahen Munde
從這張嘴到那張貼近的嘴,
Scherz und Liebe sich ergiesst,
玩笑與愛意恣意流淌;

Wenn der rasche, lose Knabe, 當那調皮、熱情的愛神,
Der sonst wild und feurig eilt,
習慣了狂野與火急,
Oft bei einer kleinen Gabe
此時卻為了一份微薄的禮物,
Unter leichten Spielen weilt,
常常留步,溫存流連;

Wenn die Nachtigall Verliebten 當夜鶯為戀人們
Liebevoll ein Liedchen singt,
充滿愛意地唱起短曲,
Das Gefangnen und Betrübten
這歌聲在囚徒與悲傷者聽來,
Nur wie Ach und Wehe klingt:
似乎只訴說著痛苦與哀愁;

Mit wie leichtem Herzensregen 那時,你們的心帶著輕快的跳動,
Horchet ihr der Glocke nicht,
聆聽那深夜的鐘聲,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
在十二響莊嚴的鐘鳴裡,
Ruh und Sicherheit verspricht.
許下安全與平靜的承諾。

Darum an dem langen Tage 因此,在漫長白晝的每一刻
Merke dir es, liebe Brust:
親愛的心啊,請記住:
Jeder Tag hat seine Plage,
每一天都有它的煩憂,
Und die Nacht hat ihre Lust.
而每一夜都有它的歡樂。

舒曼《威廉麥斯特歌曲》

Schumann: Lieder und Gesänge aus ‘Wilhelm Meister’, Op.98a

  1. Mignon (Kennst du das Land) 〈你可知道那地方〉

  2. Ballade des Harfners 豎琴手之敘事歌

  3. Nur wer die Sehnsucht kennt 〈唯有知道渴望的人〉

  4. Wie nie sein Brot mit Tränen aß 〈那從未含淚吞下麵包的人〉

  5. Heiss’ mich nicht reden 〈莫叫我說〉

  6. Wer sich der Einsamkeit ergibt 〈那沉溺於寂寞的人〉

  7. Singet nicht in Trauertönen (Philine) 費莉妮之歌〈不要用悲傷的語氣歌唱〉

  8. An die Thüren will ich schleichen 〈我要悄悄地走過門旁〉

  9. So lasst mich scheinen, bis ich werde 〈讓我保持這模樣〉

Schumann: Lieder und Gesänge aus ‘Wilhelm Meister’, Op. 98a
No.1 Kennst du das Land
No. 3 Nur wer die Sehnsucht kennt
No. 5 Heiss’ mich nicht reden
No. 9 So lasst mich scheinen
Schumann: Singet nicht in Trauertönen, Op. 98a No.7
Schumann: Ballade des Harfners, Op.98a No.2
Schumann: Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Op.98a No.4
Schumann: Wer sich der Einsamkeit ergibt, Op.98a No.6
Schumann: An die Türen will ich schleichen, Op. 98a No.8
沃爾夫的威廉麥斯特歌曲

  舒曼是第一位把迷孃歌曲和豎琴手歌曲放在同一歌曲集的作曲家。沃爾夫將十首威廉麥斯特歌曲放在《歌德詩集》的最前面,順序安排與舒伯特、舒曼不同,也與小說中不同,有沃爾夫自己的設計。三首豎琴手歌曲形成一組,接著是嘲諷歌,然後三首迷孃之歌形成一組,之後插入費莉妮〈不要用悲傷的語氣歌唱〉,〈你可知道那那檸檬盛開的地方? 〉單獨放在最後 ,不僅僅是迷孃對家鄉的思念,更是她與豎琴手的烏托邦。

1) 豎琴手一〈那沉溺於寂寞的人〉
2) 豎琴手二〈我要悄悄地走過門旁〉
3) 豎琴手三〈那從未含淚吞下麵包的人〉
4) 嘲諷歌
5) 迷孃一莫叫我說
6) 迷孃二唯有知道渴望的人〉
7) 迷孃三〈讓我保持這模樣〉
8) 費莉妮〈不要用悲傷的語氣歌唱〉
9) 迷孃〈你可知道那那檸檬盛開的地方? 〉
10) 歌手

沃爾夫的歌曲風格

  沃爾夫發展出一種新的歌曲風格,可以兼顧詩與音樂表現,以及與歌詞相關的背景內容(如小說中的情節),特色為:

1) 沃爾夫不稱其為歌曲,而是「為歌聲與鋼琴的詩」。他將以歌德詩做成的歌曲編成一本,稱為《給歌聲與鋼琴的歌德詩集》(Gedichte von Goethe fuer eine Singstimme und Klavier)。關於他歌曲的特殊性曾在信中寫「尤其應當讓詩自己來訴說——它才是我音樂語言真正的孕育者,因為詩才是核心所在。」

2) 朗誦式歌曲:歌聲與鋼琴的分工,鋼琴負責旋律與音樂結構,而歌聲負責朗誦歌詞。歌聲為了要要表現詩文的細節,在節奏上很自由,像是在朗誦散文,不像歌曲。歌曲的旋律由鋼琴演奏出,如此一來鋼琴保有了音樂結構上的完整性。

3) 微型交響詩,像是浪漫風格歌曲與華格納歌劇的混合體。

4) 不僅是歌曲,像是歌劇中的場景。

5) 交響樂般的鋼琴部

沃爾夫筆下的迷孃

  舒伯特 Op.62 三首歌曲彼此相關聯、具有聯篇歌曲集音樂上的一致性。對於迷孃這角色來說可能太高雅、太光明健康,並未充分表現她複雜、分裂、充滿矛盾的性格。雖然有呈現她情緒爆發的片段,但仍是可控制的狀態。

  沃爾夫對於迷孃的形象、在小說中情節一路的發展,有最細膩的描寫。沃爾夫自己說是要將這角色在小說中的經歷栩栩如生地呈現出。他的歌曲風格、創作手法尤其能展現迷孃神秘、深沉、分裂且病態的人格。歌曲中眾多的速度變化、極端的音量均為極強烈的表現。「漂浮的調性」表現迷孃無家鄉漂泊的宿命。

迷孃一中鋼琴扮演命運,歌聲是迷孃。第一小節第一個和弦,和第九小節第一拍像是命運在說「不!」

迷孃二57個小節有18個速度變化指示,速度上的忽快忽慢表現迷孃的歇斯底里。鋼琴左手像是不規則的心跳。

〈迷孃三〉跳著帕望舞曲 (Pavane) 想像升天之後的解脫。鋼琴左手在整曲有相同的節奏,成為 Ostinato motif。

Mignon I: Heiß mich nicht reden (00:09)
Mignon II: Nur wer die Sehnsucht kennt (03:15)
Mignon III: So laßt mich scheinen (05:53)
Mignon: Kennst du das Land? (10:08)
Wolf: Singet nicht in Trauertönen
Wolf: Kennst du das Land, orchetral version