二級節奏與視奏練習
每次隨機抽出一個符合二級程度的6/8拍節奏練習與一個視奏練習。將網頁重新整理會出現一組新的練習。










| Die Forelle Christian Friedrich Daniel Schubart | 《鱒魚》 |
| In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu. | 明亮的小河裡面, 有條任性的鱒魚 快活而急速地游著, 像箭一般地游過。 我站在岸邊, 靜靜地望著 活潑的小魚 在清澈的河裡游。 |
| Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah’s mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand. So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. | 一位漁夫帶著釣竿, 站在岸邊, 他冷血地看著 魚兒游。 只要河水清澈, 我暗中這樣想, 他就不會用竿 釣到那魚兒。 |
| Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an. | 這個小偷最後 等不及了, 他把河水弄濁, 在我想到之前, 他已經抽起釣竿, 小魚在竿上掙扎跳動。 我以激動的心情, 觀看了這場騙局。 |
| Erlkönig 詩:歌德 | 《魔王》 |
| Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. | 誰這麼晚在夜裡騎馬穿過狂風? 那是父親和他兒子﹔ 他的手臂緊抱著男孩, 他把他摟緊,讓他保暖。 |
| Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ? Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht ? Den Erlkönig mit Kron’ und Schweif ? Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. | 兒子啊,你看起來怎麼有煩惱? 爸爸,你看,你沒看見那魔王嗎? 那魔王戴著王冠,還有長尾巴。 兒子啊,那是一片霧。 |
| “Du liebes Kind, komm geh mit mir ! Gar schöne Spiele spiele ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch’ gülden Gewand.” | “可愛的孩子,來,跟我走! 我有好玩的遊戲要和你玩; 沙灘上花朵繽紛, 我媽有許多金色的衣裳。” |
| Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht ? Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind! In dürren Blättern säuselt der Wind. | 爸,爸,你沒有聽見, 魔王輕聲對我承諾? 安靜,安靜啦,孩子! 那是風吹著樹葉沙沙作響。 |
| „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn ? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ | “可愛的孩子,你要不要和我走? 我的女兒會殷勤地伺候你; 我的女兒會每晚跳舞, 搖擺、跳舞、唱歌給你聽。” |
| Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düsteren Ort ? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. | 爸,爸,你沒看見那裡 魔王的女兒在陰暗的地方? 兒子,兒子啊,我有看清楚; 那是棵灰色的老柳樹。 |
| „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“ Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! | “我愛你,你的美貌令我動心。 你要是不肯,我就要用暴力。” 爸,爸,他現在抓住我了! 魔王把我弄得好疼! |
| Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. | 父親驚恐萬分,策馬奔馳, 他把呻吟的孩子抱在懷裡, 好不容易終於回到家, 他懷中的孩子已經死了。 |
《野玫瑰》
Heidenröslein
詩:歌德(鄭芳雄譯)
Sah ein Knab ein Röslein stehn, 男孩看見小玫瑰
Röslein auf der Heiden, 荒野上的玫瑰
War so jung und morgenschön, 生得嬌嫩又艷麗
Lief er schnell, es nah zu sehn, 快步跑去近前看
Sahs mit vielen Freuden. 滿心歡喜細觀賞
Röslein, Röslein, Röslein rot, 玫瑰,玫瑰,紅玫瑰
Röslein auf der Heiden. 荒野上的玫瑰
Knabe sprach: ich breche dich, 男孩說:我要折採你
Röslein auf der Heiden! 荒野上的玫瑰
Röslein sprach: Ich steche dich, 玫瑰說:我要刺你
Dass du ewig denkst an mich, 讓你永遠記得我
Und ich wills nicht leiden. 我不願意受這痛苦
Röslein, Röslein, Röslein rot, 玫瑰,玫瑰,紅玫瑰
Röslein auf der Heiden. 荒野上的玫瑰
Und der wilde Knabe brach 這個野男孩摘下
‘s Röslein auf der Heiden; 荒野上的玫瑰
Röslein wehrte sich und stach, 玫瑰抗拒刺向他
Half ihm doch kein Weh und Ach, 痛苦呻吟亦無益
Musst es eben leiden. 仍需忍受痛苦
Röslein, Röslein, Röslein rot, 玫瑰,玫瑰,紅玫瑰
Röslein auf der Heiden. 荒野上的玫瑰




《紡車旁的葛麗卿》
Gretchen am Spinnrade
Meine Ruh ist hin, 我的平靜不再
mein Herz ist schwer; 我的心情沉重
ich finde, ich finde sie nimmer 我再也找不回平靜
und nimmermehr. 再也不能
Wo ich ihn nicht hab, 沒有他的地方
ist mir das Grab, 對我如同墳墓
die ganze Welt 整個世界
ist mir vergällt. 對我索然無味
Mein armer Kopf 我可憐的腦袋
ist mir verrückt, 已瘋狂混亂
meiner armer Sinn 我可憐的心智
ist mir zerstückt. 已支離破碎
Meine Ruh ist hin, (同前)
mein Herz ist schwer,
ich finde, ich finde sie nimmer
und nimmermehr.
Nach ihm nur schau ich 為了看他
zum Fenster hinaus, 我望著窗外
nach ihm nur geh ich 為了見他
aus dem Haus. 我走出門外
Sein hoher Gang, 他高雅的步伐
sein edle Gestalt, 他高貴的身形
seines Mundes Lächeln, 他嘴角的微笑
seiner Augen Gewalt, 他眼神的魅力
Und seiner Rede 他絕妙的言談
Zauberfluß, 令我出神
Sein Händedruck, 他的握手
und ach! sein Kuß! 還有,啊,他的吻!
Meine Ruh ist hin, (同前)
mein Herz ist schwer,
ich finde, ich finde sie nimmer
und nimmermehr.
Mein Busen drängt 我的心
sich nach ihm hin, 渴望著他
Ach dürft ich fassen 啊,如果我能抓住他
und halten ihn, 擁他入懷
Und küssen ihn, 吻他
so wie ich wollt, 如我所欲地
an seinen Küssen 在他的吻中
Vergehen sollt! 死去!
