藝術歌曲

德文藝術歌曲 Lieder

歌德時代的歌曲風格

  在十八世紀對於歌曲的概念造成重大影響的首推作曲家兼音樂理論家克勞澤(Christian Gottfried Krause, 1719-1770),他與馬普爾格(Friedric Wilhelm Marpurg, 1718-1795)、菲利浦.伊曼努.巴哈(Philipp Emanuel Bach, 1714-1788)等人為「第一柏林歌曲學派」(Erste Berliner Liederschule)的代表作曲家。此學派延續了啟蒙時代「高貴的質樸」(edle Einfalt)的審美觀,區分歌曲(Lied)與其他聲樂曲種,如詠嘆調、宣敘調、獨唱經文歌、清唱曲等,對於歌曲的概念為簡單的「分節反覆式的歌曲」(Strophenlied)。歌曲中歌詞與音樂的關係可歸納為以下特色: 1. 表情的統一;2. 歌唱聲部的獨立性,只有在特殊狀況之下依賴伴奏;3. 簡單易懂,容易演唱;4. 格律清楚地轉化為音樂;5. 音樂通常遵守詩節,反應詩的結構,通常
有對稱的「樂段」(Periode)結構。

  1770 年代開始德國文壇吹起了民歌(Volkslied)風。民歌乃民間口耳相傳的詩歌,屬民族集體創作,並非詩人或作曲家的作品。通常有簡單易唱的旋律,各段歌詞有相同的旋律反覆。民歌的影響涉及文學及音樂,成為德國浪漫主義的一重要現象。詩人們模仿民歌體式創作的詩,稱為「藝術歌謠」,克勞丟斯(Matthias Claudius, 1740-1815)、歌德(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)、烏蘭特(Johann Ludwig Uhland, 1787-1862)、穆勒(Wilhelm Müller, 1794-1827)、海涅(Heinrich Heine, 1797-1856)等人都創作此風格的詩。而在音樂方面,依民歌風格創作的代表作曲家有賴夏德(Johann Friedrich Reichardt, 1752-1814)、舒次(Johann Abraham Peter Schulz, 1747-1800)及策爾特(Carl Friedrich Zelter, 1758-1832),此三人被稱為「第二柏林歌曲學派」(Zweite Berliner Liederschule)。此學派承襲了十八世紀中葉以來的歌曲風格,融入善感風格(Empfindsamer Stil)及狂飆運動(Sturm und Drang)的元素,創作的歌曲在民歌風格的影響之下有簡單易唱、自然的特色。

歌德 Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

歌德《紫羅蘭》(Das Veilchen) 

  本詩出自歌德的劇本《艾爾溫與愛爾彌兒》(Erwin und Elmire)為歌德1773  作。分三段,描寫紫羅蘭短暫的一生。

Ein Veilchen auf der Wiese stand, (一朵紫羅蘭開在草原上)
Gebückt in sich und unbekannt; (
卑微而不為人知)
Es war ein herzig’s Veilchen. (
那是一朵可愛的紫羅蘭)
Da kam eine junge Schäferin (
來了個年輕的牧羊女)
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn (
腳步輕盈、心情愉快)
Daher, daher, (
來到這,來到這)
Die Wiese her, und sang. (
來到這草原上,唱著歌)

Ach! denkt das Veilchen, wär’ ich nur (啊!紫羅蘭想著:但願我是)
Die schönste Blume der Natur, (
世上最美的花朵)
Ach, nur ein kleines Weilchen, (
啊,只要一會兒)
Bis mich das Liebchen abgepflückt (
讓那親愛的人將我摘下)
Und an dem Busen matt gedrückt! (
把我戴在她胸前)
Ach nur, ach nur (
啊只有,啊只有)
Ein Viertelstündchen lang. (
即使只有短短一刻鐘!)

Ach! aber ach! das Mädchen kam (啊!但是啊!那女孩來了)
Und nicht in acht das Veilchen nahm, (
沒有注意到那紫羅蘭)
Ertrat das arme Veilchen. (
一腳踩下可憐的紫羅蘭)
Es sank und starb und freut’ sich noch: (
它垂下死去時仍欣喜地想著:)
Und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch (
我死了,我雖然死了)
Durch sie, durch sie, (
因為她,因為她)
Zu ihren Füßen doch. (
至少是死在她腳下)

  Anna Amalia (1739-1807) 首先將歌德的劇本譜成歌唱劇 (1776首演)。之後賴夏德再度將《艾爾溫與愛爾彌兒》重新譜曲,1793年發表。

  在歌德時代為這首詩譜曲的有 Johann André (1774)Anna Amalia (1776)Joseph Antom Steffan (1778)、賴夏德 (1783) 和莫札特 (1785),之後還有克拉拉舒曼等。

  樂譜:Gedichte von Goethe in Compositionen

賴夏德 Johann Friedrich Reichardt (1752-1814)

賴夏德《紫羅蘭》

  • 1783 年作
  • 「分節反覆式歌曲」(Strophenlied/ Strophic Song)

賴夏德《野玫瑰》

  • 1794 年作
  • 分節反覆式

賴夏德《魔王》

  • 1793 年作
  • 變化反覆式
Mozart (1756-1791)

寫了三十多首歌曲

莫札特《紫羅蘭》(Das Veilchen, K. 476) 1785 年作

  • through-composed(貫穿曲式、通譜歌、應詞歌)
  • 不是一首「歌曲」而是歌劇中的一景,包含了 arioso, Lied 和 recitativo
  • G大調 – 表現「可愛」的調
  • 「來了個年輕的牧羊女」D大調
  • 「腳步輕盈、心情愉快」鋼琴輕巧的斷奏
  • 「唱」之後鋼琴四小節間奏,十六分音符伴奏的旋律
  • 第二段開始於 G小調「啊!紫羅蘭想著」
  • 「但願我是世界上最美的花」轉至降B大調
  • 「讓那親愛的人將我摘下,把我戴在她胸前」很興奮期待地
  • 「即使只有短短一刻鐘」G小調弗里吉安半終止
  • 第三段開始於降E大調,「啊!但是啊!那女孩來了」像是 recitativo 的語氣 (宣敘式吟唱)
  • 「一腳踩下可憐的紫羅蘭」減七和弦之後延長休止,鋼琴強、附點和弦
  • 「垂下」C小調 rallentando
  • 「垂下」「死去」下行小二度
  • 「仍欣喜地想著」屬七轉回G大調,很強烈的情緒轉變
  • 「我死了,雖然我死了,因為她,因為她」stringendo 最高音「她」
  • 莫札特增加了兩句
    Das arme Veilchen! ( 可憐的紫羅蘭!)
    Es war ein herzigs Veilchen! (那是朵可愛的紫羅蘭)
Beethoven

貝多芬《致遠方的愛人》(An die ferne Geliebte, Op. 98) 1816 作

詩:Alois Jeitteles (1794-1858)

第一首〈我坐在山丘上〉(Auf dem Hügel sitz’ich spähend)
第二首〈那裏的山色如此青翠〉(Wo die Berge so blau)
第三首〈山丘上輕盈的雨燕〉(Leichte Segler in den Höhen)
第四首〈空中的雲朵〉(Diese Wolken in den Höhen)
第五首〈五月又來臨〉(Eskehret der Maien)
第六首〈請接受這些歌〉(Nimm sie hindenn, diese Lieder)

第一個聯篇歌曲 (Song Cycle/ Liederkreis),聯篇的方式:六首歌曲完全連接,之間不停頓,形成一個六個段落的作品。各曲的動機、主題、調性上都有關聯。

六首的調:降 E 大調、G 大調、降 A 大調、降 A 大調、C 大調、 降 E 大調

【例1a, 1b】第六首最後一節詩文 (m. 295, 11:06) 回到第一首主題旋律,前後呼應

鋼琴部與聲樂互動緊密

【例2】第一首鋼琴十六分音符表現歌詞「啊,你不能看見我望向妳的炙熱目光」(m. 22 開始, 1:14)

【例3】第一首最後一句「有愛的心,終能得到另一顆以愛奉獻之心的回應。」漸快為快板 (mm. 45-49, 2:25)

【例4】第二首「我被愛情的力量驅使走向沉思的樹林,心靈充滿痛苦」 (4:05- ) 鋼琴在歌詞「痛苦」處 (m.38-40) 突然變成小調

【例5】第三首在第三段突然變成小調表現歌詞「當她站在秋天枯黃的灌木林旁,告訴她我的遭遇,小鳥,告訴她我的痛苦。」(5:05)

【例6】第四首〈空中的雲朵〉(6:04)
鋼琴高音域的波音 (mordant) 表現歌詞「空中的雲朵」與「活潑的鳥群」

【例7】第五首鋼琴顫音m. 3, 5, 7-8 表現「鳥鳴」(7:05)

【例8】第六首〈請接受這些歌〉旋律 (9:33)
舒曼將此旋律用在《幻想曲》 (Fantasie, op.17)、F 大調弦樂四重奏 (Streichquartett F-Dur, op.41 Nr.2) 、《女人愛與生命》(Frauenliebe und Leben, op.42) 與第二號交響曲 (Sinfonie Nr.2 in C-Dur, op.61)

Franz Schubert (1797-1828)

《野玫瑰》D 257,1815作

紡車旁的葛麗卿》D 118,1814 作

Gretchen am Spinnrade  詩:歌德  

歌詞與翻譯

《魔王》D 328,1815作

《鱒魚》D 550,1817作

詞:Christian Friedrich Daniel Schubart

《鱒魚》Die Forelle

詞:Christian Friedrich Daniel Schubart

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang.
Er macht Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.

明亮的小河裡面,
有條任性的鱒魚
快活而急速地游著,
像箭一般地游過。
我站在岸邊,
靜靜地望著
活潑的小魚
在清澈的河裡游。

一位漁夫帶著釣竿,
站在岸邊,
他冷血地看著
魚兒游。
只要河水清澈,
我暗中這樣想,
他就不會用竿
釣到那魚兒。

這個小偷最後
等不及了,
他把河水弄濁,
在我想到之前,
他已經抽起釣竿,
小魚在竿上掙扎跳動。
我以激動的心情,
觀看了這場騙局。