歌劇(二):十九世紀

威爾第 Giuseppe Verdi: (1813-1901)
《茶花女》La Traviata (1853)

〈飲酒歌〉 Brindisi

(Alfredo)
Libiamo, libiamo ne’ lieti calici
che la bellezza infiora;
e la fuggevol, fuggevol ora
s’inebrii a voluttà.
Libiam ne’ dolci fremiti
che suscita l’amore,
poiché quell’occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.

(Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro)
Ah, libiam, amor fra’ calici
più caldi baci avrà.

(Violetta)
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell’amore;
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiam, c’invita, c’invita un fervido
accento lusinghier.

(Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro)
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
La notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.

(Violetta) La vita è nel tripudio.
(Alfredo) Quando non s’ami ancora.
(Violetta) Nol dite a chi l’ignora.
(Alfredo) È il mio destin così.

(Tutti)
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
La notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
Ah, sì… (Sì, ne scopra, ne scopra il nuovo dì…)

(Alfredo)
讓我們高舉起歡樂的酒杯,
杯中的美酒使人心醉。
這樣歡樂的時刻雖然美好,
但誠摯的愛情更寶貴。
當前的幸福莫錯過,
大家為愛情乾杯。
青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。

(合唱)
啊,讓我們為愛情乾一杯
再乾一杯。

(Violetta)
在他的歌聲裏充滿了真情,
它使我深深地感動。
在這個世界上最重要的歡樂,
我為快樂生活。
好花若凋謝不再開,
青春逝去不再來。
在人們心中的愛情,
不會永遠存在。
今夜好時光請大家不要錯過,
舉杯慶祝歡樂。

(合唱)
啊!今夜在一起使我們多麼歡暢,
一切使我們流連難忘! 讓
東方美麗的朝霞透過花窗,
照在狂歡的宴會上!

(Violetta)快樂使生活美滿,
(Alfredo)美滿生活要愛情。
(Violetta)世界上知情者有誰?
(Alfredo)知情者唯有我。

(合唱)
今夜使我們在一起多麼歡暢,
一切使我們流連難忘。
讓東方美麗的朝霞透過花窗,
照在那狂歡的宴會上。
啊,啊,照在宴會上,啊,啊,照在宴會上。啊,啊!

普契尼 Giacomo Puccini (1858-1924)
《杜蘭朵公主》Turandot (1926)

卡拉夫王子詠唱調〈公主徹夜未眠〉Nessun dorma

(Calaf)
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa!
Nella tua fredda stanza.
Guardi le stelle che tremano d’amore e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!
No, no! Sulla tua bocca lo dirò, quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.

(Women)
Il nome suo nessun saprà…
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!

(Calaf)
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
All’alba, vincerò!
Vincerò! Vincerò!

(卡拉夫王子)
無人能入睡!無人能入睡!
妳也一樣,公主殿下!
在妳冰冷的寢宮,
仰望那些因為愛與希望而顫抖的繁星。
而我的秘密深藏於心,
無人能知我的名字!
不,不!當晨光照耀時,我會在你的唇上揭曉謎底!
我的吻將打破妳的沉默,使妳成為我的人。

(城中婦女)
無人能知他的名字…
而我們都將難逃一死!

(卡拉夫王子)
消失吧,黑夜!
下沉吧,星星!下沉吧,星星!
黎明時,我將勝利!
我將勝利!我將勝利!