歌劇

詠唱調(義 Aria)是歌劇、神劇、清唱劇中用於抒情的獨立樂段,目的為表現角色的內心思想與感情,通常是以獨唱方式表演。

宣敘調(義 Recitativo)是歌劇、神劇、清唱劇中類似朗誦的段落。宣敘調模仿說話的語氣,是以歌唱方式來說話,旋律與節奏依照語言起伏,不規則且較自由。與詠唱調比較,宣敘調著重敘事,常置於詠唱調之前。

普賽爾 Henry Purcell (1659-1695)
《狄多與阿尼亞斯》Dido and Aeneas (1689)

  迦太基皇后狄多愛上了從特洛伊逃出的王子阿尼亞斯,兩人結為夫婦,但是就在第二天被昭回去完成新特洛伊(日後的羅馬)建設者的天命,他不得不離開他的新娘。

第3幕第2景 Thy hand, Belinda… When I am laid in earth…
  一夜歡樂,次夜別離。被遺棄的狄多在這首悲歌中期待著死亡。詠唱調中使用了巴洛克時期常見、一直循環重複的「頑固低音」(basso ostinato),而且是半音下行的「悲歌低音」(Lamento bass)。

Recitative
Thy hand, Belinda, darkness shades me,
On thy bosom let me rest,
More I would, but Death invades me;
Death is now a welcome guest.

Aria (Dido’s Lament)
When I am laid in earth,
May my wrongs create
No trouble in thy breast;
Remember me, but ah! forget my fate.

宣敘調
給我妳的手,貝琳達,黑夜已壟罩我,
讓我在妳的懷中安息,
我仍想活,但死亡攻佔我;
現在我歡迎死亡之賓的到來。

詠唱調(狄多的悲歌)
當我入殮時,
願我的過失
不會在妳心裡留下牽絆;
記得我,啊!但是忘了我的命運。

韓德爾 Georg Friedrich Händel (1685-1759)
《里納多》Rinaldo (1711)

第2幕詠唱調 Lascia ch‘io pianga 讓我哭泣
  這是一首「再現詠嘆調」(Da Capo Aria),第一段與第二段在調性、表情上有顯著對比,然後從頭反覆第一段,呈現ABA三段式。在反覆時在旋律上會做裝飾變化。
  • Lascia ch’io pianga mia cruda sorte,
    e che sospiri la libert
  • Il duolo infranga queste ritorte
    de’ miei martiri sol per piet
  • 讓我為苛刻的命運哭泣,
    為自由悲嘆。
  • 希望悲傷能粉碎我苦難的鎖鏈,
    可憐我吧。
電影《絕代豔姬》(Farinelli)

莫札特 Wolfgang Amadeus (1756-1791)
《魔笛》Die Zauberflöte, K.620 (1891)

夜后詠唱調 Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen

Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter nimmermehr: 

Verstoßen sei auf ewig,
Verlassen sei auf ewig,
Zertrümmert sei’n auf ewig
Alle Bande der Natur.

Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen!
Hört, Rachegötter, hört der Mutter Schwur!

復仇之火在我心裡燃燒,
死亡和絕望在我四周閃耀!
要是你不把薩拉斯托殺死報冤仇,
那我就不認你這個女兒!

永遠拋棄,
永遠丟掉,
永遠斷絕
我們之間的一切關係。

如果你不殺死薩拉斯托,
聽啊!復仇之神,聽這母親的誓言!

威爾第 Giuseppe Verdi: (1813-1901)
《茶花女》La Traviata (1853)

〈飲酒歌〉 Brindisi

(Alfredo)
Libiamo, libiamo ne’ lieti calici
che la bellezza infiora;
e la fuggevol, fuggevol ora
s’inebrii a voluttà.
Libiam ne’ dolci fremiti
che suscita l’amore,
poiché quell’occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà.

(Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro)
Ah, libiam, amor fra’ calici
più caldi baci avrà.

(Violetta)
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell’amore;
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiam, c’invita, c’invita un fervido
accento lusinghier.

(Flora, Gastone, Barone, Dottore, Marchese, coro)
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
La notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.

(Violetta) La vita è nel tripudio.
(Alfredo) Quando non s’ami ancora.
(Violetta) Nol dite a chi l’ignora.
(Alfredo) È il mio destin così.

(Tutti)
Ah, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
La notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
Ah, ah, ne scopra il dì. (Ne sco, il no, il novo dì.)
Ah, sì… (Sì, ne scopra, ne scopra il nuovo dì…)

(Alfredo)
讓我們高舉起歡樂的酒杯,
杯中的美酒使人心醉。
這樣歡樂的時刻雖然美好,
但誠摯的愛情更寶貴。
當前的幸福莫錯過,
大家為愛情乾杯。
青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。

(合唱)
啊,讓我們為愛情乾一杯
再乾一杯。

(Violetta)
在他的歌聲裏充滿了真情,
它使我深深地感動。
在這個世界上最重要的歡樂,
我為快樂生活。
好花若凋謝不再開,
青春逝去不再來。
在人們心中的愛情,
不會永遠存在。
今夜好時光請大家不要錯過,
舉杯慶祝歡樂。

(合唱)
啊!今夜在一起使我們多麼歡暢,
一切使我們流連難忘! 讓
東方美麗的朝霞透過花窗,
照在狂歡的宴會上!

(Violetta)快樂使生活美滿,
(Alfredo)美滿生活要愛情。
(Violetta)世界上知情者有誰?
(Alfredo)知情者唯有我。

(合唱)
今夜使我們在一起多麼歡暢,
一切使我們流連難忘。
讓東方美麗的朝霞透過花窗,
照在那狂歡的宴會上。
啊,啊,照在宴會上,啊,啊,照在宴會上。啊,啊!

普契尼 Giacomo Puccini (1858-1924)
《杜蘭朵公主》Turandot (1926)

卡拉夫王子詠唱調〈公主徹夜未眠〉Nessun dorma

(Calaf)
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa!
Nella tua fredda stanza.
Guardi le stelle che tremano d’amore e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!
No, no! Sulla tua bocca lo dirò, quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.

(Women)
Il nome suo nessun saprà…
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!

(Calaf)
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
All’alba, vincerò!
Vincerò! Vincerò!

(卡拉夫王子)
無人能入睡!無人能入睡!
妳也一樣,公主殿下!
在妳冰冷的寢宮,
仰望那些因為愛與希望而顫抖的繁星。
而我的秘密深藏於心,
無人能知我的名字!
不,不!當晨光照耀時,我會在你的唇上揭曉謎底!
我的吻將打破妳的沉默,使妳成為我的人。

(城中婦女)
無人能知他的名字…
而我們都將難逃一死!

(卡拉夫王子)
消失吧,黑夜!
下沉吧,星星!下沉吧,星星!
黎明時,我將勝利!
我將勝利!我將勝利!